Novellas, novelettes y la prima del cirujano
Leyendo revistas literarias americanas como el Analog SFF del que he puesto unos cuantos números aquí, o el próximo del Asimov de agosto, uno se acostumbra a tener categorías que en los países de lengua hispana no existen. No me refiero a géneros o clasificaciones temáticas, sino a clasificaciones volumétricas, que supongo serán más importantes para un formato revista que para un libro.
Con ayuda de la Wikipedia en pitinglis, voy a desglosar la clasificación que suele seguirse en los países de lengua inglesa respecto a la clasificación literaria según el tamaño de lo que estemos leyendo, así quizás algún improbable lector de este blog coja mejor ciertos términos que suelo poner en mis entradas.
Allá vamos:
Novel (novela): Es lo mismo que nosotros conocemos como novela o libro. Siempre de tamaño mayor a cualquiera de las de abajo.
Novella (sin traducción directa, yo a veces digo "novelica"): Algo que no es ni cuento ni novela en cuanto al tamaño. La definición correcta es un trabajo narrativo, generalmente en prosa, de mayor tamaño que una historia corta y menor que una "novel". Entre unas 17.500 y 40.000 palabras ó entre 60 y 130 páginas impresas.
Novelette (sin traducción directa, yo a veces digo "novelilla" ó "cuento largo"): Algo que no es ni una "novella" ni un cuento. La definción correcta es una pieza de ficción de pequeño tamaño. Entre 17.500 y 7.500 palabras ó entre 45 y 89 páginas impresas. Aunque a veces se suele indicar este término cuando se trata de una narración triste o sentimental, dentro del mundo de la ciencia ficción sólo se refiere al tamaño.
Cuento corto, cuento, relato: Cualquier cosa de tamaño menor a la "novelette". Nosotros nos referimos a cualquier cosa que no sea una novela, pero en el habla anglosajona tiene su definición.
