Cosas mías

January 18, 2009

José Ignacio Velasco Montes: El faraón Snefru

Filed under: Lecturas

Como novela es "otra novela más de Egipto", ya que como es habitual, vivan los faraones y la madre que los parió. ¿Qué pasa, que los escritores de novelas de este género o como queramos llamarlo sólo saben escribir sobre faraones? ¿No hay novelas policíacas, ni de aventuras, ni bélicas, ni humorísitcas ambientadas en el Egipto antiguo?

Sólo destaca una cosa: el tono épico en que está contada, pese a algunos errores de género y de frases mal escritas, la novela se deja leer, no obstante de tener algún gazapo argumental, como la edad de la narradora, que al principio del libro tiene diecisiete y dieciseis en la página 62.

Parece ser que el autor es egiptólogo, lo que si bien en un principio podría ser garantía de seriedad, realmente no lo es. Citemos al autor en su introducción: "Hay momentos, escenas, situaciones y desarrollos que pueden parecer al lector excesivamente fantásticos y, sin embargo, están basados en relatos, grabados sobre piedra, narraciones de la época y cuentos egipcios traducidos por egiptólogos de mucha solera y mudialmente aceptados." Es decir, que cuando la amiga le presta la ropa a la protagonista está registrado en algún lugar, de igual forma que lo está el que el mago sea capaz de apartar el agua para encontrar el talismán, o Keops busque oasis, etc…

En fin, más basura de lo mismo.

January 7, 2009

Pratchett: Mundodisco XIX: Pies de barro

http://es.wikipedia.org/wiki/Pies_de_barro

January 4, 2009

Herbert y Anderson: Dune 7 (El final de la saga – De momento)

Cazadores de Dune

Sandworms of Dune (Sin traducir todavía al castellano).

Como viene siendo habitual en estas series, cada grupo es una sola gigantesca novela particionada, en este caso, en dos tomos. Según los autores, está basada en las notas de Frank Herbert; según yo, y siendo suaves, ¡miau! Las novelas son más de lo mismo que las otras de los mismos autores: malas con dolor, con un paupérrimo argumento carente de emoción y de enganche.

En mi inocente imaginación pensaba que en los errores argumentales participaba en bastante medida una traducción deficiente, pero ciertamente no es así, ya que la lectura del segundo tomo (en inglés original), tiene todavía más errores y más llamativos. Así que lo mismo lo que hace la traducción es hacerle ganar al libro…

No obstante, hay cosas que claman al cielo. El ejemplo más evidente es el siguiente, tomado de la edición en tapa dura de Plaza & Janés, Cazadores de Dune, página 20 quinto párrafo: "no recordaba los últimos momentos de su vida, pero aquellos registros no dejaban lugar a dudas." Luego nos vamos a la página 22, tan sólo a dos páginas de diferencia, también quinto párrafo: "Ahora que sus recuerdos habían despertado, sabía exactamente lo que había hecho hasta el momento mismo de morir." Evidentemente se habla del mismo personaje. Todo el libro está así. Sin comentarios.

A partir de este momento voy a desvelar partes importantes de la trama, así que sigue leyendo a tu antojo. Mi recomendación es que si tienes pensado leer el segundo tomo cuando se publique en castellano, detente aquí.

Resulta que los enemigos de los que huyen las Honoradas Matres son las máquinas, el tontolaba del Omnius, cosa que se prevé desde que uno lee la primera página de la serie, y hasta casi de la serie original… Pues bien, atacan con plagas, y las Honoradas Matres quieren descubrir los secretos de la Bene Gesserit sobre el control de su cuerpo para poder controlar esas plagas (esto se sabe en Cazadores)… Pues bien, en este libro ni una sola mención al tema: hasta las Bene mueren en los planetas conquistados…

Hay más: incluso los ordenadores más potentes y conscientes son incapaces de duplicar a los navegantes de la Cofradía, sin embargo, Omnius viaja chorrocientos mil millones de millones de años luz de forma instantánea y nunca tienen un accidente, y los que están huyendo en la no-nave (que de repente pasa a ser un mega destructor) tienen miedo de saltar por los potenciales accidentes…

Luego resulta que los Danzarines Rostro modificados son criaturas de Omnius que se están infiltrando en el imperio, en el libro anterior tenían planes para deshacerse de las máquinas, en este no tienen ninguno… aunque al final resulta que sí.

Resulta que las soopiedras las cogen unos anfibios traídos por las Honoradas Matres… desde los origenes del primer imperio…

También los gusanos pueden vivir en el agua con pequeñas modificaciones genéticas…

En unas situaciones los gholas recuperan las vidas anteriores hasta el momento en que se tomaron las muestras de tejido, en otras recuperan todo el tiempo hasta después de hacerlo… dependiendo de lo que interese al argumento.

Lo que antes era la Bene Gesserit viaja entre planetas de forma instantánea no se sabe cómo, porque si no la Cofradía tendría constancia de los viajes que hacen… aparte de que estos son tan capullos de llevar a la Bene a que conquiste el lugar donde ellos mismos están investigando para duplicar la especia…

¿De dónde aparece el robot Erasmus, ya que creo -no lo recuerdo bien- que murió en la batalla final de la serie anterior…?

Resulta que hay una acción en la no-nave en la que quieren cazar danzarines rostro… y en el que Teg no usa sus poderes para detenerlo, el danzarín se encierra en la sala de mando que ahora es invulnerable pero en otro momento de la novela podría entrar cualquiera a sabotear…

De nuevo las naves viajan a la velocidad que les da la gana, con o sin compilador matemáticos de esos, ahora resulta que la cofradía tiene espuertas de armas sacadas de ningún sitio…

Luego el Danzarín Rostro que es el jefe construye la flota de las Bene Gesserit, primero la retarda para que no esté a tiempo de luchar contra la flota de las máquinas, luego la entrega para que los humanos y las máquinas se destruyan mutuamente en la batalla final, pero en la batalla parece que los obliteradores esos han sido saboteados, entre medias las Bene son diezmadas por la plaga de Omnius, tardan una eternidad a desarrollar un análisis genético que detecte a los Danzarines Rostro (pero sin embargo en la no-nave lo hacen enseguida), se van a Ix y lo que pasa allí se nos cuenta después de la fallida batalla a vuelapluma porque las inconsistencias son ya tan evidentes que hasta los autores se han dado cuenta…

Ya al final, esos gusanos que apenas pueden soportar la humedad (están a punto de morir dentro de la nave por una fuga), saltan al planeta de Omnius a destruirlo todo…

… Ciertos Danzarines Rostro caen muertos de forma instantánea a lo largo de todo el Imperio saltándose la lógica de todas las novelas de la serie…

Y sigue.

Lo único medio interesante, el final, que aunque previsible es el correcto.

January 3, 2009

Copiando que es gerundio

No suelo leer revistas de historia, pero a veces me entra el gusanillo y me compro algunas y me las leo más o menos de forma simultánea…

Este mes me he decidido por Clío (que es de historia general) y por Historia de Iberia vieja (que es de historia de España)… y hojeando ambas he sentido una extraña sensación de deja vù ante una imagen en blanco y negro… tan real ha sido la sensación que no he podido resistirme a confirmar lo entrevisto:

Efectivamente, en la página 61 de Clío aparece la misma foto que en la página 103 de la Iberia vieja, aunque invertidas, tal y como se demuestra en la foto anexa…

Lo más llamativo del tema es que en la primera habla de Nueva York y en la segunda se trata de una entrevista sobre la crisis económica…

¿Mera conicidencia? ¿Estaba barata la foto en las agencias? ¿Plagio (una es la otra invertida)?

Sea lo que sea, resulta enormemente curiosa la coincidencia de una misma fotografía el mismo mes en dos revistas que ni siquiera pertenecen a una misma editorial.

Copiando 002

January 2, 2009

Pratchett: Mundodisco XVIII: Mascarada

http://es.wikipedia.org/wiki/Mascarada_(Mundodisco)

Hay que añadir que los retruécanos y los giros humorísticos hacia un montón de óperas famosas brillan con luz propia y, aunque uno casi adivina el final a medio libro (es un decir, porque realmente vas de sorpresa en sorpresa, muy al estilo de Pratchett), resulta muy, pero que muy entretenido por el componente de aventura que tiene (y eso que prácticamente toda la acción se lleva a cabo en un edificio donde se representa la ópera). Hay una segunda trama argumental, en la que Tata Ogg (o Yaya Ceravieja, siempre las confundo) van a Ankh-Morphork a cobrar las regalías de un libro de “cocina” que ha escrito.

La traducción es la peor que he podido observar en toda la serie, desde errores de género hasta transcripciones completamente literales llenas de sinsentido y anglicismos bastante brutos, lo que termina en conversaciones a veces completamente ininteligibles y sólo entendibles por el contexto en el que están. Ignoro si es una traducción oficial o pirata, pero si es la oficial, ya les vale.

January 1, 2009

Pratchett: Mundodisco XVII: Tiempos interesantes

http://es.wikipedia.org/wiki/Tiempos_interesantes

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Gary Rogers